Website-Übersetzung dank facebook, Yahoo & Google Translate
geschrieben von Sascha Schau am » 3 KommentareDie Nutzung von Übersetzung-Hilfen im Internet steigt stetig. Auch das Angebot an Language Tools, ob virtuelle Wörterbücher wie Leo, Pons oder komplette Übersetzungsprogramme, nimmt zu. Yahoo, Google und facebook haben sich diesen Trend ebenfalls angenommen. Sie agieren als das Zweitere. Die beiden Suchmaschinen und das Social Network bieten “Translation” Ihrer Website an, unterscheiden sich jedoch in der Vorgehensweise.
Yahoo Babel Fish & Google Translate
Das Translating-Tool von Google oder Yahoo stellt Ihnen grundsätzlich drei Dienste zur Verfügung:
- die Übersetzung von Texten
- die Übersetzung von externen Websites
- Implementierungs-Code zur Sprachenauswahl auf Ihrer Site
Die Übersetzung von Texten erfolgt live beim Schreiben im Textfeld des Google Translating-Tools. Im Yahoo Translating-Tool “Babel Fish” werden die zu übersetzenden Sätze ebenfalls ins Textfeld eingegeben, dennoch erfolgt die “Translation” nicht live mit dem Schreiben.
Google räumt Ihnen zusätzlich auch die Möglichkeit ein, eine Textdatei upzuloaden und diese übersetzen zu lassen. Abhängig von der Sprache erscheint als Google Feature eine Audio Hilfe oder die Lautschrift zur Hilfe der Aussprache.
Desweiteren lässt sich eine URL einer Website bei Babel Fish und Google Translate eingeben, welche in die gewünschte Sprache übersetzt werden soll. So lassen sich komplette Websites in die Muttersprache übersetzen. Hier wird es für den Website-Betreiber interessant, denn ein Sprachangebot fördert gleichzeitig auch immer die Usabilty Ihrer Seite für den User.
Unser “Translate”-Test der eigenen rankingCHECK Seite ergab folgendes:
Die Yahoo Babel Fish Übersetzung ist deutlich genauer und lässt in unserem Fall keinen deutschen Begriffen unangetastet. Wiederum die Google Übersetzung hapert bereits bei deutschen Begriffen wie “Werbung”. Es zeigt sich, dass Google Translate als bestehendes Tool noch nicht so ausgereift ist, wie Yahoo Babel Fish. Dies kann daran liegen, dass Google Translate deutlich mehr Sprachen abdeckt als das Babel Fish Tool.
Implementierungs-Code zur Sprachenauswahl auf Ihrer Site
Babel Fish und Google Translate bieten neben den Übersetzungshilfen für den User auch ein Tool für Sie als Website-Betreiber an. Ein Implementierungs-Code, welcher in Ihre Website einfach eingebunden werden kann, ermöglicht dem User die beiden Tools direkt auf Ihrer Seite zur Übersetzung Ihres Web-Contents zu verwenden. Wobei zu erwähnen ist, dass der User bei der Verwendung des “Babel Fish” auf die Yahoo Seite weitergleitet wird. Bei der Verwendung von Google Translate wird Ihre Site für den Übersetzungsvorgang neu geladen, der User verlässt Ihre Website hierbei aber nicht.
facebook biete diesen kostenlosen Service ebenfalls an, dennoch ist die Vorraussetzung die Verwendung von facebook Connect. Das Community-Tool “facebook Connect” funktioniert ähnlich wie “Google Friend Connect”. (worüber Sie mehr in unserem Beitrag lesen können) Das facebook Übersetzungstool für Ihre Website ist das gleiche, womit facebook seine Social Network-Seite dem User in mehreren Sprachen zugänglich gemacht hat. facebook hat aus der Sprachwahl für den User bereits einen großen Nutzen gezogen und ist nicht mehr nur in den USA eines der größten Social Networks.
Das Angebot an kostenlosen Translating-Tools für Sie als Website-Betreiber steigt und Sie sollten dies für eine Zielgruppenausweitung nutzen, wenn Sie Ihren Content nicht selbst professionell übersetzen lassen. Eine professionelle Übersetzung Ihrer Website ist -trotz des Aufwandes- immer noch die beste Variante die Usability der Site bei einer breiten Zielgruppe zu steigern. Neben dem Usability Aspekt ist grundsätzlich auch der SEO Aspekt zu sehen. Aus SEO-Sicht lässt sich eine Website mit eigenem beispielsweise englischem Content in der Google.co.uk und Google.com Seite deutlich besser finden als mit deutschem Content, der durch unabhängige Tools übersetzt wird. Letztendlich siegt immer noch der eigen-generierte Content sowohl für die Suchmaschinenoptimierung als auch für die Usability Optimierung, da die Übersetzungstools weder Content für die Suchmaschine generieren noch lückenlos funktionieren.


3 Kommentare
HagenM schrieb am 14. April, 2010 @ 16:16
Die Übersetzungen sind ein nettes Zusatzfeature, allerdings für SEO nicht wirklich geeigent. Der eigene Quelltext bleibt auf Deutsch stehen, somit entfällt eine Indizierung! Daher haben wir wieder selbst Hand angelegt und alles in English übersetzt. Damit war die Listung in Google wieder sicher.
Sascha Schau schrieb am 20. April, 2010 @ 15:30
Das stimmt natürlich.
Eine eigene Übersetzung des Textes ist immer besser.
FerdiL schrieb am 2. April, 2012 @ 11:18
Hallo, danke für den interessanten Artikel und eure news im blog. Wir würden gerne unsere Seiten in anderen Ländern bekannt machen, da wir uns für unsere Reisen auch internationale Kunden erhoffen. Am einfachsten wäre natürlich die google-Implementierung des Übersetzungstools. Gibt es denn denn inzwischen eine Möglichkeit, dass die Seiten auch in anderen Ländern gelistet werden, indem nur dieses tool verwendet wird – euer Artikel ist ja aus 2009/2010. Oder besteht tatsächlich nur die Möglichkeit der eigenhändigen Übesetzung.
danke für eure Hilfe